본문 바로가기

분류 전체보기

9월의 추천도서 (4593) 지공거사의 하루하루 1. 책소개 삶은 특별한 날이 아니라,평범한 하루하루 속에 있다.수행하듯 일상을 살아내는 것,그 자체가 품위 있는 인생이다!한 시대의 굴곡을 지나온 기업인 이정구가 써 내려간조용하지만 깊은 사색의 여정 사람의 평생이란 결국, 사소하고 평범한 하루하루가 쌓여서 만들어지는 것이다.『지공거사의 하루하루』는 단지 노인의 회고록이 아니다. 시대를 관통해 온 저자가, 삶이라는 긴 여정을 지나 이제 비로소 보이는 것들을 조용히 꺼내 보이는 진솔한 수필집이다. 지하철 무료 탑승에서 비롯된 농담 같은 신분 ‘지공거사’는, 오히려 세월을 품은 이름이자 인생의 또 다른 출발점이다.야채 트럭 옆에서 만난 포대화상의 미소, 처음 보청기를 착용하고 마주한 세계의 소음, 치과 의자 위에 떠올려지는 유년의 아픔, 면허증 반납 후 찾.. 더보기
9월의 추천도서 (4592) 기억의 미래 1. 책소개 35년 넘게 ‘기억’을 연구해온 해마 연구의 세계적인 권위자,KAIST 정민환 교수가 찾아낸 인류 발전의 원동력 생물학적으로 따져봤을 때, 인간은 특출난 존재가 아니다. 그러나 지구상에서 문명을 발전시킨 생물종은 인간뿐이다. 도대체 어떤 차이가 이런 결과를 만들어낸 걸까? 심심에서 출간한 《기억의 미래(A Brain for Innovation: The Neuroscience of Imagination and Abstract Thinking)》는 그 이유를 인간의 ‘혁신 능력’에서 찾는다. 그리고 혁신을 가능하게 한 능력은 바로 ‘추상적 개념을 사용한 자유로운 상상’이라고 말한다. KAIST 정민환 교수는 오랜 시간 ‘기억’에 대해 연구하며 기억에 관여하는 핵심 영역인 해마 연구의 세계적인.. 더보기
9월의 추천도서 (4591) 멈추지 못하는 뇌 1. 책소개 “아무것도 하지 않을 때 우리 뇌에서는 창의력의 축제가 벌어진다!”치유와 창조의 두뇌 엔진 ‘디폴트 네트워크’,그 잠재력을 폭발시키기 위한 치밀하고 역동적인 휴식 연구 영국의 신경과학자이자 과학 저술가 조지프 제벨리의 『멈추지 못하는 뇌』는 아버지에 관한 기억 한 조각에서 출발한다. 고국을 떠나 영국에 자리 잡고 한 가정의 가장이 되어 최선을 다해 일‘만’ 한 아버지. 그렇게 20년을 보내다 돌연 “이제는 어떻게 쉬어야 하는지도 모르겠어!”라는 절규와 함께 하루아침에 무너져버린 아버지. 그 모습을 가장 가까이에서 목격한 제벨리는 뇌과학자의 관점에서 휴식에 대해 파고들었다.인간 두뇌 속에는 서로 다른 역할을 하는 두 가지 엔진이 존재한다. 하나는 목표 지향적으로 과제를 수행해내는 집행 네.. 더보기
9월의 추천도서 (4590) 순이 삼촌 1. 책소개역사적 진실을 복원해온 작가 현기영의 문학인생을 돌아보는 시간! 현대사에 빛나는 거장 현기영의 문학인생 40년을 기념하는 동시에 그의 작품을 새롭게 조명하는 「현기영 중단편전집」. 명실 공히 제주와 4·3문학을 대변하는 작가로 자리매김 된 현기영. 소설을 쓴 것이 아니라 소설을 살아온 작가는 4·3사건은 물론 소시민적 삶에 대한 회의, 당대의 부조리한 현실에 대한 비판, 인간의 황폐한 내면 의식의 세계에 대한 탐닉, 그리고 교직생활 체험에 바탕을 두고 자신을 모델로 한 자기 고백적 소설을 선보이는 등 다양한 작품세계를 펼쳐왔다.제1권 『순이 삼촌』에서는 오랫동안 금기시했던 ‘4·3사건’을 최초로 세상에 알린 표제작 《순이 삼촌》을 비롯한 10편의 소설을 만나볼 수 있다. 《순이 삼촌》은 학살 .. 더보기
9월의 추천도서 (4589) 공감하는 번역 1. 책소개 처음 번역을 시작한다면 알아야 할‘어린이책 번역 세계의 모든 것’어떻게 하면 번역가가 될 수 있을까?어디서부터 시작해야 할까? 무엇을 공부해야 할까?3백여 권의 책을 우리말로 옮기고 60여 명의 번역가를 길러낸베테랑 번역가가 안내하는 ‘최소한의 번역 공부’번역가를 꿈꾸거나 이제 막 번역 일을 시작한 이들은 진입 장벽이 낮아 보이는 그림책과 어린이책에 도전하는 경우가 많다. 하지만 외국어를 잘하는 것과 우리말로 글을 옮기는 것은 전혀 다른 일이라 둘 사이에서 혼란을 겪거나, 어린이책의 특성을 이해하지 못해 실수를 범하곤 한다. 외국어는 잘 아는데 번역은 왜 어렵기만 할까? 어떻게 하면 초보 번역가에서 전문 번역가로 성장할 수 있을까? 그림책과 어린이책을 바르게 옮기려면 어떤 능력이 필요한 .. 더보기